В этом письме приводятся факты, свидетельствующие о том, что автором русского перевода этой книги является Евгений Подольский, причем именно Е. Подольскому было предоставлено право на использование материалов книги непосредственно от ее авторов.
. Вместе с тем недавно в России издана одноименная книга, незаконно копирующая авторский перевод и указывающая в выходных данных известного альпиниста Максима Панкова в качестве соавтора или главного редактора (не имея разрешения на то ни от авторов книги, ни от ее переводчика).
Ни сколько ни умаляя важность популяризации информации о лавинной опасности, эти поступки не вяжутся с понятиями морали и чести.
Прилагаются фотографии титульных листов книги:
1) Новое издание англоязычного оригинала Snow Sense, подаренного переводчику Е. Подольскому авторами
2,3,4) "Чувство Снега" самовольно опубликованные в 2002 г. (2,4) (Изд. “Фотон А”) и в 2008 г. (3) М. Панковым.
Письмо Макса Панкова в редакцию Mountain.RU
Уважаемая редакция! Странно, что не разобравшись в вопросе с книгой "Чувство снега", вы решили поверить и опубликовать якобы письмо Евгения Подольского, человека который публиковался в вас на сайте, грубо нарушая авторские права и выступая как автор выложенного материала (без указания и ссылки на самих авторов)
Не надо далеко ходить, чтобы понять, что человек Евгений Подольский - так боровшийся за свои права, полностью нарушает авторские
После совершенного Вами "подвига" - хотелось все расставить на свои
места, а именно
- странно, что имея на руках мой е-mail Вы воспользовались другим
способом (ну да ладно)
- данный выпуск книги НЕ КОМЕРЧЕСКИЙ, а именно распространяется -
бесплатно!
- никакие авторские права при этом не нарушаются(все авторы указаны)
- по поводу редакции книги (если Вы не заметили, то она сильно
отличается от предыдущего выпуска) - компановка и работа с новым
материалом, построение логической линии, и т.д. заняла несколько
месяцев - это на мой взгляд и называется редактирование материала!
- по поводу моего авторства - я не считаю эту книгу своей, как писали
в интернете (не я размещал эти посты), я лишь готовил материал
"Современное лавинное снаряжение"(поэтому в авторах) и редактировал всю книгу
- что касается перевода, то как выяснилось в свое время что это
перевод производили другие люди для нужд кафедры. Но самое интересное, что для перевода использовалась совсем другая книга, подаренная мне (и которая до сих пор у меня) членом Американской ассоциации лавинщиков на международной конференции. Неужели вы думаете, что имея финансовые возможности для выпуска книги, мне трудно найти переводчика?? И не надо быть
оригиналом, чтобы как то по другому перевести два слова "Snow" и
"Sence" - тем более приписывать себе эту заслугу - это название
придумали авторы.
">
">
">