<figcaption>Титульная страница нового издания англоязычного оригинала Snow Sense, подаренного переводчику Е. Подольскому авторами.</figcuption>
<figcaption>Титульная страница книги \">
<figcaption>Титульная страница книги \">
<figcaption>Титульная страница книги \">
В редакцию сайта пришло письмо от Евгения Подольского - автора перевода книги SNOW SENSE (Fredston, J. A. and Fesler, D., (1984). Snow Sense: A Guide to Evaluating Snow Avalanche Hazard. Alaska Department of Natural Resources. Anchorage, Alaska, 48 p.).

В этом письме приводятся факты, свидетельствующие о том, что автором русского перевода этой книги является Евгений Подольский, причем именно Е. Подольскому было предоставлено право на использование материалов книги непосредственно от ее авторов.

Полный текст письма тут.

. Вместе с тем недавно в России издана одноименная книга, незаконно копирующая авторский перевод и указывающая в выходных данных известного альпиниста Максима Панкова в качестве соавтора или главного редактора (не имея разрешения на то ни от авторов книги, ни от ее переводчика).

Ни сколько ни умаляя важность популяризации информации о лавинной опасности, эти поступки не вяжутся с понятиями морали и чести.

Прилагаются фотографии титульных листов книги:
1) Новое издание англоязычного оригинала Snow Sense, подаренного переводчику Е. Подольскому авторами
2,3,4) "Чувство Снега" самовольно опубликованные в 2002 г. (2,4) (Изд. “Фотон А”) и в 2008 г. (3) М. Панковым.

Письмо Макса Панкова в редакцию Mountain.RU

Уважаемая редакция! Странно, что не разобравшись в вопросе с книгой "Чувство снега", вы решили поверить и опубликовать якобы письмо Евгения Подольского, человека который публиковался в вас на сайте, грубо нарушая авторские права и выступая как автор выложенного материала (без указания и ссылки на самих авторов)
Не надо далеко ходить, чтобы понять, что человек Евгений Подольский - так боровшийся за свои права, полностью нарушает авторские

После совершенного Вами "подвига" - хотелось все расставить на свои места, а именно
- странно, что имея на руках мой е-mail Вы воспользовались другим способом (ну да ладно)
- данный выпуск книги НЕ КОМЕРЧЕСКИЙ, а именно распространяется - бесплатно!
- никакие авторские права при этом не нарушаются(все авторы указаны)
- по поводу редакции книги (если Вы не заметили, то она сильно отличается от предыдущего выпуска) - компановка и работа с новым материалом, построение логической линии, и т.д. заняла несколько месяцев - это на мой взгляд и называется редактирование материала!
- по поводу моего авторства - я не считаю эту книгу своей, как писали в интернете (не я размещал эти посты), я лишь готовил материал "Современное лавинное снаряжение"(поэтому в авторах) и редактировал всю книгу
- что касается перевода, то как выяснилось в свое время что это перевод производили другие люди для нужд кафедры. Но самое интересное, что для перевода использовалась совсем другая книга, подаренная мне (и которая до сих пор у меня) членом Американской ассоциации лавинщиков на международной конференции. Неужели вы думаете, что имея финансовые возможности для выпуска книги, мне трудно найти переводчика?? И не надо быть оригиналом, чтобы как то по другому перевести два слова "Snow" и "Sence" - тем более приписывать себе эту заслугу - это название придумали авторы.